Saturday, December 10, 2011

The Olivet Discourse, part 12

Shalom, mishpachah (family).

This is the last segment on the Olivet Discourse and it will go fairly quickly since all that is left is Matthew 24:45-25:46, all from Mattityahuw's account of Yeshua`s "ministry":

Matt 24:45-25:46
24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
KJV


And, here is the Greek (transliterated) of this same passage:

Matthaion 24:45-25:46
45 Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos hon katesteesen ho kurios epi tees oiketeias autou tou dounai autois teen trofeen en kairoo?
46 Makarios ho doulos ekeinos hon elthoon ho kurios autou heureesei houtoos poiounta;
47 Ameen legoo humin hoti epi pasin tois huparchousin autou katasteesei auton.
48 Ean de eipee ho kakos doulos ekeinos en tee kardia outou, “Chronizei mou ho kurios,”
49 kai arxeetai tuptein tous sundoulous autou esthiee de kai pinee meta toon methuontoon,
50 heexei ho kurios tou doulou ekeinou en heemera hee ou prosdoka kai en hoora hee ou ginooskei,
51 kai dichotomeesei auton kai to meros autou meta toon hupokritoon theesei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos toon odontoon.

25:1 Tote homoiootheesetai hee Basileia toon ouranoon deka parthenois haitines labousai tas lampadas heautoon exeelthon eis hupanteesin tou numfiou.
2 Pente de ex autoon eesan moorai kai pente fronimoi.
3 Hai gar moorai labousai tas lampadas autoon ouk elabon meth’ heautoon elaion.
4 Hai de fronimoi elabon elaion en tois aggeiois meta toon lampadoon heautoon.
5 Chronizontos de tou numfiou enustaxan pasai kei ekatheudon.
6 Mesees de nuktos kraugee gegonen, “Idou! Ho numfios! Exerchesthe eis apanteesin autou!”
7 Tote eegertheesan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmeesan tas lampadas heautoon.
8 Hai de moorai tais fronimois eipan, “Dote heemin ek tou elaiou humoon, hoti hai lampades heemoon sbennuntai.”
9 Apekritheesan de hai fronimoi legousai, “Mee pote ou mee arkesee heemin kai humin; poreuesthe mallon pros tous poolountas kai agorasate heautais.”
10 Aperchomenoon de autoon agorasai eelthen ho numfios kai hai hetoimoi eiseelthon met’ autou eis tous gamous kai ekleisthee hee thura.
11 Husteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai, “Kurie, kurie, anoixon heemin!”
12 Ho de apokritheis eipen, “Ameen legoo humin, ouk oida humas!”
13 Greegoreite oun, hoti ouk oidate teen heemeran oude teen hooran en hee ho Huios tou anthroopou erchetai.

14 Hoosper gar anthroopos apodeemoon ekalesen tous idious doulous kai paredooken autois ta huparchonta autou,
15 kai hoo men edooken pente talanta, hoo de duo, hoo de hen, hekastoo kata teen idian dunamin, kai apedeemeesen. Eutheoos
16 poreutheis ho ta pente talanta laboon eergasato en autois kai ekerdeesen alla pente;
17 Hoosautoos kai ho ta duo ekerdeesen kai autos alla duo.
18 Ho de to hen laboon apelthoon ooruxen en tee gee, kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou.
19 Meta de polun chronon erchetai ho kurios toon douloon ekeinoon kai sunairei logon met’ autoon.
20 Kai proselthoon ho ta pente talanta laboon proseenegken alla pente talanta legoon, “Kurie, pente talanta moi paredookas; ide! Alla pente talanta ekerdeesa ep’ autois!”
21 Efee autoo ho kurios autou, “Eu, doule agathe kai piste, epi oliga ees pistos, epi polloon se katasteesoo; eiselthe eis teen charan tou kuriou sou!”
22 Proselthoon de kai ho ta duo talanta eipen, “Kurie, duo talanta moi paredookas; ide! Alla duo talanta ekerdeesa ep’ autois!”
23 Efee autoo ho kurios autou, “Eu, doule agathe kai piste, epi oliga ees pistos, epi polloon se katasteesoo; eiselthe eis teen charan tou kuriou sou!”
24 Proselthoon de kai ho to hen talanton eileefoos eipen, “Kurie, genoon se hoti skleeros ei anthroopos, therizoon hopou ouk espeiras kai sunagoon hothen ou dieskorpisas,
25 kai fobeetheis apelthoon ekrupsa to talanton sou en tee gee; ide! Echeis to son.”
26 Apokritheis de ho kurios autou eipen autoo, “Poneere doule kai okneere, eedeis hoti therizoo hopou ouk espeira kai sunagoo hothen ou dieskorpisa?
27 Edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais, kai elthoon egoo ekomisameen an to emon sun tokoo!
28 Arate oun ap’ autou to talanton kai dote too echonti ta deka talanta;
29 Too gar echonti panti dotheesetai kai perisseutheesetai, tou de mee echontos kai ho echei artheesetai ap’ autou!
30 Kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exooteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos toon odontoon!”

31 Hotan de elthee ho Huios tou anthroopou en tee doxee autou kai pantes hoi aggeloi met’ autou, tote kathisei epi thronou doxees autou;
32 kai sunachtheesontai emprosthen autou panta ta ethnee, kai aforisei autous ap’ alleeloon, hoosper ho poimeen aforizei ta probata apo toon erifoon,
33 kai steesei ta men probata ek dexioon autou, ta de epifia ex euoonumoon.
34 Tote erei ho Basileus tois ek dexioon autou, “Deute oi eulogeemenoi tou Patros mou, kleeronomeesate teen heetoimasmeneen humin basileian apo katabolees kosmou.
35 Epeinasa gar kai edookate moi fagein,
edipseesa kai epotisate me,
xenos eemeen kai suneegagete me,
36 gumnos kai periebalete me,
eestheneesa kai epeskepsasthe me,
en fulakee eemeen kai eelthate pros me.”
37 Tote apokritheesontai autoo hoi dikaioi legontes,
“Kurie, pote se eidomen peinoonta kai ethrepsamen,
ee dipsoonta kai epotisamen?
38 Pote de se eidomen xenon kai suneegagomen,
ee gumnon kai periebalomen?
39 Pote de se eidomen asthenounta ee en fulakee kai eelthomen pros se?”
40 Kai apokritheis ho Basileus erei autois, “Ameen legoo humin, ef’ hoson epoieesate heni toutoon toon adelfoon mou toon elachistoon, emoi epoieesate.”

41 Tote erei kai tois ex euoonumoon, “Poreuesthe ap’ emou hoi kateeramenoi eis to pur to aioonion to heetoimasmenon too diaboloo kai tois aggelois autou.
42 Epeinasa gar kai OUK edookate moi fagein,
edipseesa kai OUK epotisate me,
43 xenos eemeen kai OU suneegagete me,
gumnon kai OU periebalete me,
asthenees kai en fulakee kai OUK epeskepsasthe me!”
44 Tote apokritheesontai kai autoi legontes, “Kurie, pote se eidomen peinoonta ee dipsoonta ee xenon ee gumnon ee asthenee ee en fulakee kai OU dieekoneesamen soi?”
45 Tote apokritheesetai autois legoon, “Ameen legoo humin, ef’ hoson OUK epoieesate heni toutoon toon elachistoon, OUDE emoi epoieesate!”
46 Kai apeleusontai houtoi eis kolasin aioonion, hoi de dikaioi eis zooeen aioonion.

The Interlinear Bible within PC Study Bible, Textus Receptus mode (emphasis and punctuation added)

Frankly, I find it MUCH easier to read and understand the Greek than the English translations into which the text has been translated.

In the Messiah's love,
Retrobyter

No comments:

Post a Comment